Studenti su obvezni pohađati predavanja (70%) minimalno. Na seminarima aktivno sudjeluju u analizi zadanih prijevoda, a na temelju takve pripreme i dodatnih objašnjenja (mentoriranja) samostalno izlažu (20 minuta, na ruskom jeziku) analizu prijevoda određene pjesme s ruskoga na hrvatski jezik. Forma izlaganja prilagođena je formi izlaganja analize prijevoda na znanstvenom skupu ili analize prijevoda u stručnom tekstu (npr. za potrebe izdavačkih kuća). Također, studenti izrađuju studentski prevodilački portfolio (15 kartica) sastavljen od ulomaka reprezentativnih proznih tekstova ruskih pisaca od perioda realizma do postmodernizma. Na taj način studenti se aktivno upoznaju s prevođenjem različitih individualnih stilova pisaca kako bi od početka jasno prihvatili koncept da različiti pisci i različiti individualni stilovi jezika izvornika moraju rezultirati i različitim individualnim stilovima jezika cilja. Za odličan uspjeh portfolio studenti moraju predati u prvom ispitnom roku – upravo zbog simuliranja realne situacije – izdavači penaliziraju svako kašnjenje prevoditelja. U drugim rokovima moguće je dobiti prolaznu ocjenu, ali ona ne može biti „izvrstan“ . Na pismenom ispitu studenti pokazuju svoje znanje iz temeljnih traduktoloških pojmova te povijesti prevođenja ruske književnosti na hrvatski jezik.