SADRŽAJ KOLEGIJA

  • Povijest teorije prevođenja (I 1, 2)
  • Teorija prevođenja kao znanstvena disciplina 20. stoljeća (I 1-6)
  • Definicije temeljnih pojmova teorije prevođenja (I 1-4)
  • Proces prevođenja tekstna, referentna, kohezivna razina (I 1–6)
  • Lingvističke funkcije, kategorije i vrste tekstova (I 1, 4, 5)
  • Metode i procesi u prevođenju (I 3, 4)
  • Hermeneutička teorija prevođenja (Stolze) (I 1-4)
  • Funkcionalizam - Skopos teorija (Vermeer) (I 1-4)
  • Prevođenje i kultura (Lefevere, Bassnett) (I 1-6)
  • Kritika teorije prevođenja (Snell-Hornby) (I 2, 3, 6)

SADRŽAJ KOLEGIJA

  • obrada stručnih tekstova iz područja turizma i ekonomije (1-6)
  • praktični rad (prevođenje) koji se nadovezuje na teorijske predmete (1-6)
  • korištenje jednojezičnih i dvojezičnih tiskanih i online rječnika te drugih dostupnih prevoditeljskih alata (I 1-6)
  • analiza i interpretacija prijevoda (I 1-6)
  • revidiranje prijevoda
  • primjena kriterija za vrednovanje prijevoda (I 1-6)

SADRŽAJ KOLEGIJA

  • obrada stručnih tekstova, tj. dokumentacije koja je potrebna u procesu migracije (diploma, rodni list i sl.) te iz područja prava (1-6)
  • praktični rad (prevođenje) koji se nadovezuje na teorijske predmete (1-6)
  • rad s jednojezičnim i dvojezičnim tiskanim i online rječnicima i dostupnim prevoditeljskim alatima (1-6)
  • analiza i interpretacija prijevoda (1-6)
  • izrada kriterija za vrednovanje prijevoda (1-6)

SADRŽAJ KOLEGIJA

  • Poznavanje bitnih elemenata profesionalnog ponašanja u praksi (5-9, 16, 17)
  • Prevođenje tekstova s njemačkog na hrvatski i s hrvatskoga na njemački jezik (1-11, 14,15)
  • Lektura tekstova (3, 4, 7-12)
  • Terminološka obrada tekstova (3, 4, 7-9, 13)
  • Timski rad i rad na projektu (5-9, 16, 17)

SADRŽAJ KOLEGIJA

  • obrada autentičnih njemačkih i hrvatskih tekstova iz raznih stručnih područja (po nekoliko tekstova kao jedna cjelina) I 1-6
  • prevođenje hrvatskih i njemačkih tekstova iz obrađivanih područja (I 1-5)
  • analiza prijevoda stručnih tekstova (I 1, 3, 5)
  • proširivanje vokabulara i usvajanje stručne terminologije jezika pojedine struke (I 1, 2, 4, 5)
  • uvježbavanje temeljnih tehnika prevođenja stručnih tekstova različite tematike s hrvatskog na njemački jezik i s njemačkog na hrvatski jezik (I 1-6)
  • ponavljanje, utvrđivanje i primjena gramatičkih pravila kroz prijevode (I 3)

SADRŽAJ KOLEGIJA

  • uvod u aspekte, obrade i prezentacije gramatike (I 1-4)
  • usavršavanja vlastitih gramatičkih i jezičnih sposobnosti (I 2)
  • samostalno pripremanje odabranih gramatička poglavlja (I1-4)
  • studenti će pripremati vlastite prezentacije te uvježbavati gramatička pravila (I 4)
  • kritička evaluacija, refleksija i analiza izlaganja s naglaskom na gramatičke kompetencije (I 4)