U kolegiju student ovladava morfosintaksom (pridjevi, glagolski vid, zamjenice, upotreba ispravnih prijedloga i njhovo značenje), red riječi u rečenici i vrste rečenica- iskazivanje istog značenja različitim strukturama (kontrastivni pristup) i leksikologijom hrvatskoga jezika. Samostalno istražuje i analizira razlike i sličnosti dvaju jezika. Kolegij se temelji na metalingvističkom pristupu, uočavanju pogrešaka itd. Kolegij potiče razmišljanje o upotrebi određenih riječi unutar određenog konteksta kao i pravilnoj upotrebi riječi koje su u govoru često krivo upotrebljavane. Student izrađuje seminarski rad (prijevod s francuskg na hrvatski jezik te u zaključku rada iznosi svoja zapažanja i samoevaluaciju prijevoda uspoređujući ga s renomiranm prijevodom)- seminarski rad svojevrsna je sinteza gradiva iz kolegija hrvatskoga jezika tijekom cijele godine.Ah, taj hrvatski ima za cilj osvijestiti značenje određenih riječi te pravilnu upotrebu istih kao i jezičnih struktura u određenom kontekstu.

Svrha je ovog kolegija da se studentima ponude autentični materijali kako bi se spontano, s lakoćom i na jasan način izrazili o različitim aktualnim temama.

Znanja stečena u jeziku te teorijske postavke glotodidaktike primijeniti na nastavu francuskog kao stranog jezika u tri osnovne dobne skupine. Obraditi specifične teme vezane uz poučavanje francuskog jezika i francuske i frankofonske kulture s ciljem razvijanja komunikacijske jezične kompetencije, međukulturne komunikacijske kompetencije te samostalnosti u ovladavanju jezikom kod učenika.

Proučavanje i analiza teorija ovladavanja inim jezikom – dijakronijski prikaz (biheviorizam, konstruktivizam, kognitivizam, prirodni pristup, univerzalna gramatika, teorija dinamičkih sustava, teorija društvenog identiteta i dr.) ; razumijevanje utjecaja drugih disciplina na teorije ovladavanja inoga jezika; analiza različitih aspekata ovladavanja inim jezikom (neurološki, lingvistički, psiholingvistički);  analiza utjecaja različitih unutarjezičnih i izvanjezičnih čimbenika i procesa na ovladavanje inim jezikom; dvojezičnost i višejezičnost – kognitivni, društveni i obrazovni pristup. 

Cilj je kolegija uvesti studente u analizu stručnih tekstova i pripremiti ih za njihovo prevođenje.
Analiza se provodi na terminološkoj, frazeološkoj i diskursnoj razini, a obuhvaća tekstove iz
različitih domena s naglaskom na domenu prava i turizma.