Kolegij se zasniva na
prevođenju frankofonih igranih i dokumentarnih filmova. Studenti se uče služiti
profesionalnim programom za podslovljavanje, te specifičnim strategijama
audiovizualnog prevođenja. Napredovanje studenata redovito se provjerava pisanim
prijevodima obavljenim kod kuće, kao i kolokvijima. Na satu je također
predviđen prevodilački rad, kao i mali projektni zadaci u svrhu usvajanja
profesionalnih vještina. Samostalnim i grupnim prevođenjem, kao i analizom
vlastitih i tuđih prijevoda, studenti će postupno razvijati svoje prevodilačko
umijeće. Naučit će se kritički služiti
najvažnijim alatima za prevođenje (rječnicima, leksikonima, internetom, bazama
podataka i sl.), te osnove podslovljavanja, odnosno prevođenja filmova i
organiziranja prijevoda u podslove. Budući da podslovljavanje često
podrazumijeva sažimanje poruke, zahvaljujući toj vještini studenti će lakše
analizirati i deverbalizirati i izvorni tiskani tekst. Pritom će
usavršavati svoje jezične kompetencije, te produbljivati spoznaje o francuskoj
kulturi. K tome, gradit će osjećaj odgovornosti prema postavljenom zadatku, kao
i osjećaj autorske odgovornosti prema prevedenom tekstu.
- Nositelj kolegija: Vanda Mikšić
Upoznati studente s teorijom/teorijama glotodidaktike te njenim interdisciplinarnim karakterom. Ukazati na najvažnije pristupe pri poučavanju stranih jezika te na nedostatnost jednostranog pristupa. Kroz seminare/seminarske radove/analizu odabranih članaka/djela obraditi i kritički prosuđivati relevantnu literaturu.
- Izvođač kolegija: Maja Pivčević
U kolegiju student ovladava pravopisnim
pravilima u hrvatskom i francuskom jeziku. Samostalno istražuje i analizira
razlike i sličnosti dvaju jezika (pisanje velikog i malog slova, interpunkcija
u francuskom i hrvatskom jeziku). Ovladava svim pravopisnim pravilima, načinima
prenošenja riječi iz stranih jezika s naglaskom na francuskom jeziku, morfosintaksom
hrvatskoga jezika (sklonidba i značenje imenica, brojeva, priloga i
prijedložnih izraza, korištenje
ispravnih prijedloga i njihovo značenje). Kolegij potiče razmišljanje o
upotrebi određenih riječi unutar određenog konteksta kao i pravilnoj upotrebi
riječi koje su u govoru često krivo upotrebljavane. Na terenu uočava pravopisne
pogreške i bilježi ih u svoj dnevnik. Student izrađuje vlastiti rječnik
sinonima. Ah, taj hrvatski ima za
cilj osvijestiti značenje određenih riječi te pravilnu upotrebu istih kao i
jezičnih struktura u određenom kontekstu.
- Nositelj kolegija: Maja Lukežić Štorga
Ovaj kolegij studentima omogućuje ovladavanje novim znanjima i vještinama potrebnima za provedbu istraživačkog rada na području glotodidaktike i psiholingvistike. Studenti će se u okviru kolegija upoznati s osnovama znanstvenoga razmišljanja, znanstvenoga istraživanja, analize podataka i oblikovanja znanstvenog rada te sa značajkama kvalitetnog i djelotvornog izlaganja.
- Nositelj kolegija: Tomislav Frleta
- Izvođač kolegija: Rea Lujić Pikutić
Kolegij je posvećen razvijanju prijevodnih vještina potrebnih za pravilno prenošenje smisla teksta s francuskog na hrvatski jezik samostalnim i grupnim prevođenjem jednostavnih do srednje zahtjevnih tekstova, kao i analizom vlastitih i tuđih prijevoda. Predmet se nadopunjuje s predmetom Prevođenja s hrvatskog na francuski jezik I, te predstavlja početnu od tri faze usvajanja i primjene prijevodnih znanja i vještina.
Napredovanje studenata redovito se provjerava pisanim prijevodima obavljenim kod kuće, kao i kolokvijima. Na satu je također predviđen rad na prijevodima, kao i mali projektni zadaci u svrhu usvajanja profesionalnih vještina. Naučit će se aktivno služiti najvažnijim pomagalima za prevođenje (rječnicima, leksikonima, internetom, bazama podataka i sl.). Posebna će se pozornost posvetiti prevođenju frazema te prenošenju realija iz polaznog jezika u ciljni. Pritom će studenti usavršavati svoje jezične kompetencije, te produbljivati spoznaje o francuskoj kulturi i društvu kroz traduktološki proces koji zahtijeva kontrastivni pristup obama jezicima i kulturama u cilju iznalaženja adekvatnog ekvivalenta. Također će stjecati naviku praćenja francuskoga (frankofonskog) tiska. K tome, gradit će osjećaj odgovornosti prema postavljenom zadatku, kao i osjećaj autorske odgovornosti prema prevedenom tekstu.
- Nositelj kolegija: Vanda Mikšić
- Izvođač kolegija: Lea Kovács
- Nositelj kolegija: Larisa Grčić