Ovaj kolegij studentima omogućuje ovladavanje novim stručnim znanjima usko vezanima za rad u nastavi francuskog kao stranog jezika te primjenu u praksi svih teorijskih znanja stečenih na nastavničkom smjeru studija francuskog jezika i književnosti.

Samostalnim i grupnim prevođenjem zahtjevnih novinskih, stručnih i znanstvenih tekstova s francuskog na hrvatski jezik, kao i analizom vlastitih i tuđih prijevoda, studenti će dodatno razvijati stečeno prevodilačko umijeće. Svaki tekst donosi određeni broj problema i prevodilačkih izazova, a zahtjevnost tekstova raste s povećavanjem studentskih kompetencija, koje se sustavno provjeravaju pisanim prijevodima obavljenim kod kuće, kao i kolokvijima. Na satu je također predviđen prevodilački rad, kao i mali projektni zadaci u svrhu usvajanja profesionalnih vještina. Posebna će se pozornost posvetiti prevođenju kompleksnih sintaktičkih struktura, poslovica, slogana, fraza i izraza, te prenošenju realija iz polaznog jezika u ciljni. Pritom će studenti usavršavati svoje jezične kompetencije, te produbljivati spoznaje o francuskoj kulturi i društvu kroz traduktološki proces koji zahtjeva kontrastivni pristup obaju jezika i kultura u cilju iznalaženja adekvatnog ekvivalenta K tome, gradit će osjećaj odgovornosti prema postavljenom zadatku, kao i osjećaj autorske odgovornosti prema prevedenom tekstu.

Ovaj kolegij studentima omogućuje ovladavanje novim znanjima i vještinama potrebnima za analizu razrednoga diskursa u inojezičnoj nastavi, primjenu istih znanja i vještina u okviru nastave stranog jezika te unaprjeđenje vještina potrebnih za izradu stručnoga ili znanstvenoga rada. Svi teorijski pojmovi oprimjereni su video-zapisima što studentima omogućuje rad na autentičnim materijalima nastalima u okviru nastave stranoga jezika u RH. 

Temeljni je cilj kolegija da student ovlada različitim teorijama i poetikama vezanim za (književno) prevođenje. Sastoji se od predavanja i seminara. Predavanja su posvećena proučavanju različitih teorija i poetika prevođenja književnosti s naglaskom na frankofonski kulturni krug. Proučavanje se bazira na pojedinim autorima te se kreće od traduktoloških i poetičkih (Berman, Meschonnic, Ortega y Gasset, Paz, Eco, Steiner, Etkind, Venuti) pa sve do filozofskih promišljanja uglavnom književnog prevodilaštva (Benjamin, Derrida, Ricoeur). Za svako predavanje studenti će se pripremati sukladno nastavnikovim uputama, kako bi se moglo kombinirati izravno poučavanje s aktivnim učenjem. Na kraju svake tematske jedinice bit će organiziran kratki test, individualni ili grupni (ne za ocjenu, ali +/- u kontinuirano praćenje), usmeni ili pismeni, kako bi se još jednom sažele najbitnije informacije. Usred semestra studenti će imati priliku pisati kolokvij.

Seminari će biti posvećeni praktičnoj primjeni teorijskih spoznaja na konkretnim tekstovima te projektnim zadacima. Studenti će usporedno raditi na izvornicima i postojećim prijevodima koje će odabrati nastavnik ili pak oni sami, u okviru svojih izlaganja.

Izlaganje: student će pripremiti materijale i analizu koje će unaprijed proslijediti nastavniku i kolegama, a na satu će ih izložiti, nakon čega će svi aktivno sudjelovati u diskusiji.

Pismeni ispit sastoji se od pitanja kojima se provjerava činjenično znanje, kao i od pitanja koje iziskuju dulji, 'esejistički' odgovor ili kritičku analizu.