Kolegij se nastavlja na Radionicu književnog prevođenja II i polazi od pretpostavke da je književno prevođenje kreativan proces sličan autorskom pisanju. Premda je većina prevodilačkih strategija, tehnika i općih koncepata poput transfera između jezika, kultura i konteksta, vjernosti izvorniku, preciznosti, inventivnosti, itd. primjenjiva i u ovoj vrsti prevođenja, književno prevođenje od prevoditelja zahtijeva niz specifičnih vještina koje ulaze u kategoriju stilističke i poetičke, riječju umjetničke, kreativnosti i stoga ono predstavlja posebnu vrstu prevodilačkog rada. Producirajući i analizirajući odabrane prijevode književnih djela, studenti/ce će se upoznati s različitim aspektima prakse književnog prevođenja, značajkama po kojima se književno prevođenje razlikuje od drugih vrsta prevođenja, problemima koji se pojavljuju u prevođenju različitih vrsta književnih djela kao i različitim izazovima s kojima se književni prevoditelji suočavaju (prevođenje dijaloga, dijalekta, autorskog glasa, različitih stilova i registara, itd.) i načinima kako ih riješiti. 

Prevodeći na hrvatski i/ili engleski jezik zadana djela i djela po vlastitom izboru te potom analizirajući prijevode u radioničkom okružju, studenti/ce će razviti tehnike i strategije stvaranja prijevoda koji vjerno služe originalu, ali istovremeno predstavljaju punovrijedna književna djela u jezičnom i kulturnom kontekstu na koji su prevedena. 

Cilj kolegija jest istražiti i razviti prevodilačke vještine putem praktičnog i analitičkog rada na prijevodima književnih djela. Usto, studenti/ce će nastaviti unapređivati i nadograđivati jezičnu kompetenciju, naučiti adekvatno se služiti rječnicima i drugim priručnicima, kao i koristiti različite druge izvore i pomagala za budući prevodilački rad.