Pregled Shakespeareova pjesničkog i dramskog stvaralaštva kao najvažnijeg segmenta engleske renesansne književne kulture. Polazi se od prikaza razvoja renesansne književnosti u Engleskoj, s osobitim obzirom na njezinu specifičnost u odnosu na druge europske tradicije, a zatim se pomnom analizom istaknutih primjera glavnih žanrova pokazuje bogatstvo i raznolikost Shakespeareova dostignuća. Inzistira se na povezanosti Shakespearova pjesničkog i dramskog opusa.

Sadržaj kolegija:

  • Uloga provjere i procjene znanja u poučavanju stranoga jezika. 
  • Vrste provjere i procjene znanja. 
  • Načela provjeravanja i procjenjivanja znanja. 
  • Razvojne faze jezičnoga testa. 
  • Uloga povratnih informacija (feedback). 
  • Načini pružanja povratnih informacija. 
  • Tehnike testiranja i provjere znanja. 
  • Metode i zadatci za provjeru i procjenu znanja: gramatike, vokabulara, vještine slušanja, čitanja, pisanja i govorenja.
  • Alternativni načini provjere i procjene znanja. 
  • Razvoj alternativnih tipova provjere i procjene znanja. 
  • Provjera i procjena znanja i CEFR. 
  • Provjera i procjena znanja i državna matura.

This course is designed to introduce you to basic problems and methods of translating
(1) written texts about politics, international relations, European integration, law, public administration, and other related areas, (2) and legal texts of the European Union from English, into Croatian and Croatian into English.

Sadržaj kolegija:
Struktura poslovnih pisama, e-mailova, memoranduma, izvješća, životopisa i molbi za posao na različitim inačicama engleskoga jezika s osobitim naglaskom na razlike u formi poslovnih pisama i životopisa. Vokabular koji se koristi u različitim oblicima poslovnoga dopisivanja: narudžbe, ponude, pozivi, informacije o poslovanju, upiti, podsjetnici, čestitke, ugovori, prihvati, komunikacije o isporuci robe (usluga), komunikacije o podmirenju obveza, požurnice, reklamacije, nagodbe, opomene, bankovno poslovanje, agenti i agencije, prijevoz, rezervacije, dogovori sastanaka, prihvaćanje poziva, izrazi sućuti, umirovljenje, itd.

Kroz predavanja, analize tekstova te individualni rad studenti će razvijati vještine kritičkog mišljenja i pisanja. Nastavne jedinice obrađivat će temelje kritičkog mišljenja i pisanja nužnog za akademski istraživački rad: razumijevanje i primjena metode pomnog čitanja (eng. close reading); kritički pristup tekstu (s uvidom u neke od ključnih teorija interpretacije); pisanje osvrta i prikaza; pisanje kraćih eseja; razlikovanje primarne i sekundarne literature; razumijevanje i primjena pravila o korektnom korištenju i citiranju literature; razumijevanje koncepta akademske čestitosti; pisanje jezgrovite i jasne argumentacije, organizacije vlastitih argumenata, upotrebe protivničkih argumenata, te evaluacije napisanog teksta.

Izborni predmet Književnost u prijevodu i digitalna humanistika daje uvid u razvoj digitalne humanistike i naglasak stavlja na suvremene anglofone teorije i pristupe u DH kao kontekst za proučavanje svjetske književnosti. Studenti se upoznaju s temeljnim pojmovima i pristupima DH (archive, bias, corpus/corpus creation, data, model/modelling, sample) te sa suvremenim anglofonim teorijama svjetske književnosti. Problematizira se uloga književnosti u prijevodu u anglofonim teorijama svjetske književnosti te propituje problem hegemonije engleskog jezika i jednojezičnosti teorijskih centara s jedne strane i višejezične prirode svjetske književnosti s druge. Nakon uvida u teorijske pristupe proučavanju svjetske književnosti i problematiku književnosti u prijevodu, studente se upoznaje s procesima digitalizacije te mogućnostima i ograničenjima računalno potpomognutog pristupa analizi književnog teksta i prijevoda.

Kolegij Kako čitati film u prvom dijelu semestra daje kratki pregled povijesti filmske umjetnosti te uvid u teoriju filma i jezik filmske kritike. Nastavne jedinice kronološki prate razvoj filma i istovremeno u fokus stavljaju ključne pojmove iz teorije filma (jezik filma, popularna kultura i estetika, kult autora, žanr, političko kino, film i rod). Naglasak je na filmovima anglofonog govornog područja no posebna pažnja posvećuje se i važnim redatelj/ic/ama, stilovima i teorijskim utjecajima iz Europe i svijeta. Drugi dio semestra poseban naglasak stavlja na filmske adaptacije anglofonih književnih djela te daje uvid u pitanja koja proizlaze iz interakcije specifičnih karakteristika ova dva medija. Kroz fokus na pomno odabrane filmske adaptacije anglofonih književnih tekstova proučavaju se različite vrste adaptacije (transpozicija, analogija, transmedijalne adaptacije, kulturološki/povijesni ekvivalenti, adaptacije grafičkih novela i dr.) i aproprijacije te analiziraju načini na koje film prevodi i prilagođava književni tekst.

Jezik i kultura nastoji razviti svijest studenata o važnosti prepoznavanja i razumijevanja kulturoloških elemenata prilikom pomnog čitanja teksta kojeg planiraju prevesti. 

Kroz predavanja i seminare studenti razvijaju osjetljivost na kulturološki obilježene nijanse značenja u tekstu te se upoznaju s kulturološki specifičnim idiomima u različitim anglofonim kulturama i književnim tradicijama. Poseban naglasak je na proučavanju jezičnih idioma i aspekata kulture u Velikoj Britaniji, Irskoj, Kanadi, SAD-u i Australiji.